Hvis du spiller FFXII & colon; Zodiac Age med den japanske Dub & comma; Du gjør det feil

Posted on
Forfatter: Louise Ward
Opprettelsesdato: 9 Februar 2021
Oppdater Dato: 20 Desember 2024
Anonim
Hvis du spiller FFXII & colon; Zodiac Age med den japanske Dub & comma; Du gjør det feil - Spill
Hvis du spiller FFXII & colon; Zodiac Age med den japanske Dub & comma; Du gjør det feil - Spill

Innhold

Hvis du er en vanlig forbruker av portede japanske medier, er du kjent med den dype rotte sub vs dub argumentet. Mange purister vil si at subs er den eneste måten å gå med japanske medier, mens andre fans sier at dubs kan legge mye dybde og nyanse til skriving og dialog for engelsktalende.


Uansett hvilken side du tar i denne debatten, deg trenge å bruke engelsk dubs hvis du spiller Final Fantasy 12: Zodiac Age. Selv om du vanligvis foretrekker å stikke til det opprinnelige japanske språket, er den engelske dubben for dette spillet så godt gjort at det fortjener din oppmerksomhet - og på noen måter er det bedre enn den japanske dubben.

Rikere regionale aksenter

Kanskje det mest fremtredende aspektet av den engelske dubben for FF12: TZA som setter det fra hverandre er det en utmerket bruk av regionale aksenter. Ligner på aksentene som brukes i animer som Baccano og Hellsing Ultimate, de regionale aksentene av dette FF remake legge til en smak av smak at engelsktalende ikke kunne skille seg i den japanske dubben.

Med FF12s engelsk dub, hver nasjon og kultur har sin egen unike aksent. Fra det øyeblikket en karakter er innledet, kan du umiddelbart fortelle hvilken nasjon de hagler fra - noe som gir enda mer dybde til de allerede karakteristiske vokalopptredenene til hovedpersonene, Balthier og Fran.


Balthiers engelske aksent, for eksempel, er nasjonal aksent i Archadia. Så foreshadows hans åpenbaring som en tidligere arkadisk dommer. Og mens Fran's aksent ikke hint på noen vri i hennes historie, gir den en eksotisk stil til Viera-rase som mangler fra den japanske dubben.

Den japanske stemmen handler er ikke dårlig per si, bare veldig mangler. Språket i seg selv er ikke så naturlig predisponert mot aksenter som engelsk, med stive regler om uttalelser. "A" må utpekes som "ah", for eksempel, E må utpekes som "eh", og så videre. Ulike aksenter i japansk tendens til å variere mer i levering og slang enn fonetisk uttale. Variasjoner på uttale er definitivt der, men de er svært vanskelig for ikke-flytende høyttalere å plukke ut.


Bedre dialog

Bortsett fra de mer distinkte regionale aksentene, stiller kvaliteten på dialogen seg også FF12s engelsk dub en liga over sin japanske motpart. I den japanske dub er dialogen rent funksjonell - den er kuttet og tørr, gir utstilling når det trengs, og engasjerer tegnene i samtale når det kreves. Men utenfor det er det veldig lite stoff og smak.

Den engelske dub, derimot, føles mye rikere og mer fleshed ut. Det er flere samtaler og utstillingsaspekter, samt noen ekstra linjer her og der som tjener til å bedre dype spilleren til Ivalice-verdenen.

Forbedret stemmefunksjon

Det er ikke bare dialogen som er bedre om den engelske dubben for FF12. Stemmevirkningen er også betydelig forbedret fra den japanske versjonen - som i kombinasjon med de rikere aksenter og nyansert skriving skaper en mye bedre lytteopplevelse samlet.

Den japanske dub faller inn i fellen med å bruke arketypiske anime stemmer. Du vet nøyaktig hva disse er - typiske stemmer og bøyningsmønstre som samsvarer med bestemte typer tegn. Vaan har den typiske mannlige protagoniststemmen, Penelo har den endimensjonale ungdommelige ungdomsstemmen, Fran har den modne kvinnelige stemmen, Basch har den dype, voksne mannlige stemmen ... du får kjæresten.

Men det er ikke tilfellet med den engelske dubben. Hver karakter har en mangfoldig vokalytelse som bringer dem til liv i stedet for bare å bosette dem i unoriginal troper. Balthier drar særlig nytte av den engelske dubben, da han får en veldig suave karakteristikk for hans talelinjer. Denne suaveness mangler i sin japanske versjon, noe som gjør tegnet mer generisk og mindre engasjerende generelt. Det er en del av hvorfor Balthier er elsket i engelsktalende land, men er mindre i Japan.

En mer engasjerende opplevelse samlet

FF12: TZAlokalisering har gjort en rekke forbedringer i forhold til den japanske versjonen, særlig med den rike dialogen og variansen i stemmen sin. Og på grunn av disse forbedringene har lokaliseringen for dette spillet blitt hyllet som en av de beste JP til EN-porter på lang tid.

Med det i tankene er det liten grunn til å spille den japanske dubben over den engelske dubben, selv om du er en purist. Med mindre du bare foretrekker lyden av flat japanske voice-overs, er den engelske versjonen veien å gå for denne remastered FF12 eventyr.