Hong Kong Branch of Nintendo Adresser Oversettelsesprotester

Posted on
Forfatter: Florence Bailey
Opprettelsesdato: 22 Mars 2021
Oppdater Dato: 23 Desember 2024
Anonim
You Bet Your Life: Secret Word - Door / People / Smile
Video: You Bet Your Life: Secret Word - Door / People / Smile

Langtid Hong Kong Pokemon fans har holdt protester i løpet av den siste uken om navneoverskridelsesendringer i de kommende siste spillene, Pokemon Sun og Måne. Og Nintendos avdeling i Hong Kong har endelig reagert på skriket.


Protestene oppsto fra endringen av Pikachu og flere andre Pokemon-navn. Pickachu navn, for eksempel, ble oversatt fra Hongkongs regionale versjon av uttale, 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu), til dominerende kinesisk mandarin, 皮卡丘 (Pikaqiu). Mens Mandarin-uttalen høres ut som det globale navnet Pikachu, på Kantonesisk leser det Pei-Kaa-Jau.

Problemet har kommet for å være kontroversielt, hovedsakelig som følge av Hongkong-fanens følelse som om disse språkendringene er i arbeid for å ytterligere slette sitt kulturelle kantonesiske språk.

I en uttalelse fra Hong Kong-grenen av Nintendo og Pokemon Company, sa selskapene at det ikke var i deres intensjoner å fornærme noen av sine fans, og sa at de bare implementerte disse endringene, slik at navnene kan oversette lettere på tvers av språkbarrierer . De sa også at navnene til tross for oversettelsen endres, bør fortsatt leses i deres tradisjonelle uttalelser.


Det er ikke sikkert om denne utsagnet vil appease Hong Kong-fans, spesielt siden Mandarin-oversettelsene tilsynelatende forblir.

[Image Source]