Kinesiske Pokémon-fansen kjenner seg ved navnendringer

Posted on
Forfatter: Morris Wright
Opprettelsesdato: 27 April 2021
Oppdater Dato: 18 Desember 2024
Anonim
Kinesiske Pokémon-fansen kjenner seg ved navnendringer - Spill
Kinesiske Pokémon-fansen kjenner seg ved navnendringer - Spill

Her kommer en annen lokaliseringskontrovers, men denne gangen i Asia; å være spesifikk, Stor-Kina. Se, regionene i Kina, Hong Kong og Taiwan har alltid hatt eksklusiv Pokémon navn for hvert territorium, men det endres for Pokémon Sun and Moon, som Nintendo sikter på å homogenisere dem alle under mandarin-språket. For eksempel, hvor i Taiwan serien ble en gang kalt "Magic Babies", vil det bli hyllet til fordel for "Jingling Baokemeng".


Unødvendig å si, lang tid Pokémon fansen er ikke fornøyd med disse endringene. De i Hong Kong, spesielt, er spesielt livlige siden kantonesisk, ikke mandarin, er det territoriet språk. Følgende sitat fra Quartz, ved hjelp av eksemplet til Pikachu, forklarer hva som gjør denne omnavnet så fremmed:

Pikachu ble opprinnelig oversatt som 比 卡 超 (Bei-kaa-chyu) i Hong Kong. Nå er det kalt 皮卡丘 (Pikaqiu). Mens navnet 皮卡丘 på Mandarin høres ut som det globale navnet Pikachu (som det alltid ble kalt i Kina og Taiwan), står det som Pei-Kaa-Jau på Kantonesisk, noe som ikke høres det samme.

Offentlige protester, sosiale medier kampanjer og petisjoner er godt i gang som svar på disse endringene, men det bør bemerkes at det kanskje ikke er helt Nintendos feil. Mange kantonesisktalende personer føler seg truet med at den kinesiske regjeringen gradvis har slettet sitt språk som helhet (for eksempel færre og færre skoler underviser kantonesisk), og mange mistenker at dette kan være et annet skritt for en slik ambisjon.


Tror du kinesisk Pokémon fansen er i rett for sin protest? Gi oss beskjed i kommentarene nedenfor!