Under PAX 2015 holdt CD Projekt Red a Witcher 3: Wild Hunt panel. Etter å ha svart på flere spørsmål Jakub Szamalek, seniorforfatter på CD Projekt Red, om å tilpasse Witcher romaner i fremtidige videospill. Szamalek uttalt at selv om mange filmtilpasninger av bøker vanligvis er svært vellykkede, er det ikke en oppskrift på suksess.
Under panelet Szamalek og Travis Currit, oversetter og engelsk forfatter for CD Projekt Red, diskuterte de mange utfordringene de ville møte hvis de prøvde en slik prestasjon. Currit naturligvis pekte på "fans er ferdigstillere." Med andre ord når du finner et spill direkte med en franchise, vil disse fansen være klare til å kritisere og kritisere. De Witcher Spillene motsetter seg allerede noen av lore i Witcher serier, dvs. hekser bruker ikke buer eller kryssbuer, men Geralt har en kryssbøye inn Witcher 3.
Et annet problem ville være det Witcher romaner ble oversatt fra deres opprinnelige polsk, men oversettelser er ikke alltid perfekte. I Witcher 3 Det er en scene om Geralt og Yennefer å bli veldig intime på en enhjørning. CD Projekt Red tilpasset denne scenen fra romanen, men i den franske oversettelsen blir ordet unicorn oversatt til noshorn, ganske mindre romantisk og mer bisarrt.
Personlig føler jeg at CD Projekt Red har gjort en fantastisk jobb med sine spill som er originale plott og tilpasninger av Witcher univers. Eventuelle meninger om hvorvidt CD Projekt Reds grunner gir mening? Legg igjen en kommentar og hold deg innstilt på GameSkinny.com for alle video spill artikler og nyheter.